訪日客に"選びやすい"
US英語メニューを

直訳ではなく、購買判断しやすい表現で。
用語統一表(glossary)+更新しやすい運用設計までセット。

※翻訳自体は有料です。相談は15分間無料で承ります

進め方(Process)

実績よりも「どう進めるか」を明確に。Prototype Firstで確実に。

できること

🇺🇸

US英語メニュー翻訳

直訳ではなく、選びやすい表現で

📋

Glossary(用語統一表)

表記ゆれを防ぐ辞書を作成

📊

更新シート

スプレッドシートで運用も簡単

品質へのこだわり

  • 表記ゆれ防止チェック
  • 禁止表現(断定など)チェック
  • アレルゲン注意書きテンプレート
  • 更新フロー説明書付き

修了講座

📜 Google Analytics Certification
📜 Google Digital Marketing & E-commerce
📜 Google AI Essentials
📜 Google Prompting Essentials
💬
STEP 1

ヒアリング

無料15分

  • • メニュー規模確認
  • • 業態・納期希望
  • • 見積もり提示
🔬
STEP 2

Prototype First

5品でトーン合わせ

  • • 表現のトーン確認
  • • Glossary方針決定
  • • 修正・調整
📝
STEP 3

全体翻訳

トーンに沿って展開

  • • 全メニュー翻訳
  • • Glossary適用
  • • 表記統一
STEP 4

品質チェック

納品

  • • チェックリスト実施
  • • スプレッドシート納品
  • • 更新フロー説明

Prototype Firstで確実に方向性を合わせてから全体展開。
無駄な修正を減らし、スムーズな進行を実現します。

サービス

Mini

¥10,000

〜30品まで(単発)

  • US英語翻訳
  • Glossary付き
  • スプレッドシート納品
  • アレルゲン注意書き
相談する
おすすめ

Standard

¥30,000

〜50品+glossary強化

  • Miniの全内容
  • 読みやすい整形
  • QR対応フォーマット
  • 注意書きテンプレ
相談する

Monthly

¥20,000/月

月次更新代行

  • 月2回までの更新
  • 季節メニュー対応
  • 表記統一維持
  • Glossary更新
相談する

特徴

US英語に特化

直訳ではなく、"選びやすい説明"で訪日客の購買判断をサポート。mild/medium/hotなど、US英語の表現で統一します。

安全設計

日本語:

原材料をもとにアレルゲン表記を提案しますが、最終確認は必ず店舗様側で行ってください

English:

"Allergen information is provided as a reference. Please ask our staff if you have specific dietary restrictions."

Glossary

用語統一表で表記ブレを防止

更新しやすい運用

Googleスプレッドシート形式で納品。店舗側でも簡単に更新できる設計で、季節メニューにも対応。

  • 月次更新代行
  • 季節メニュー対応
  • QRメニュー対応

短納期

30品で1-2日、50品で2-4日

翻訳サンプル

直訳ではなく、料理の特徴と購買判断に必要な情報を短く整理します。
最新の原材料・アレルゲンは店舗側で最終確認できるよう注記を固定で入れます。

EXAMPLE 01

日本語(原文)

鶏の唐揚げ(醤油ベース)

サクサクの鶏もも肉を特製醤油ダレで味付け。レモンを添えて。

US English

Karaage (Japanese Fried Chicken - Soy Sauce Base)

Crispy chicken thigh marinated in our savory soy sauce blend. Served with lemon.

Note: Contains soy and wheat.
Ingredients may change. Please ask our staff if you have allergies or dietary restrictions.

EXAMPLE 02

日本語(原文)

濃厚豚骨ラーメン(醤油)

豚骨をじっくり炊いた濃厚スープ。中太麺、チャーシュー、 味玉、ねぎ。

US English

Tonkotsu Ramen (Pork Bone Broth, Soy Sauce)

Rich pork-bone broth with medium-thick noodles, chashu pork, soft-boiled egg, and scallions.

Note: Contains soy, wheat, and egg.
Ingredients may change. Please confirm details with our staff.

EXAMPLE 03

日本語(原文)

季節の焼き魚定食(塩)

旬の魚を塩焼きにし、レモンを添えて。ご飯と小鉢付き。

US English

Seasonal Grilled Fish Set (Salt)

Simply grilled seasonal fish with lemon, served with rice and a small side dish.

Note: Fish type varies by season.
Please ask our staff about today's ingredients.

Glossary highlights(用語統一の例)

唐揚げ: Karaage (Japanese Fried Chicken)
鶏もも肉: Chicken thigh
豚骨: Pork bone broth
チャーシュー: Chashu pork
味玉: Soft-boiled egg
ねぎ: Scallions
塩焼き: Grilled with salt
旬: Seasonal

FAQ

よくある質問をまとめました。詳細は無料相談でご案内します。

納品形式は何になりますか?

Googleスプレッドシートを推奨しています。ご要望に応じて ExcelやCSVにも対応可能です。

納期はどれくらいですか?

目安は30品で1〜2日、50品で2〜4日、100品で4〜7日です。 素材の整い具合で前後するため、事前に確認します。

Glossaryはどう作りますか?

メニュー内で頻出する食材・調理法・表記ゆれを抽出し、 US英語で統一します。追加メニューにも流用できます。

更新はどうやって進めますか?

納品シートに追記いただき、追加分のみ翻訳します。 月次更新代行プランも用意しています。

アレルゲン表記は対応できますか?

断定は避け、最終確認を促す注意書きを固定で入れます。 最新の原材料は必ず店舗側でご確認ください。

価格は何で変わりますか?

品数、説明文の有無、整形の範囲、追加言語の有無で変動します。 見積もりは範囲で先に提示します。

対応できないことはありますか?

効果保証や断定表現、医療・宗教的判断が必要な表現は対応しません。 安全設計と事実ベースの翻訳を優先しています。

まずはお気軽にご相談ください

クラウドワークスで受付中。
翻訳"だけ"ではなく、更新が回る運用までセットで整えます。

15分無料相談の内容

ヒアリングすること:

  • メニュー規模(品数)
  • 業態(居酒屋、ラーメン、寿司など)
  • 納期希望

お渡しするもの:

  • お見積もり
  • 進め方の説明(Prototype First)

※翻訳自体は有料、相談のみ無料です

お問い合わせ方法

クラウドワークスで以下のキーワードで検索:

メニュー 翻訳 英語 インバウンド メニュー 飲食 翻訳

または、直接メッセージでご連絡ください。
料理数・納期・ご予算をお知らせいただければ、お見積もりいたします。

```